Дневник мамы билингвов: переезд и новый язык

Состояние на 7 марта 2018 года
Юрий: 3 года 10 мес., Элиас: 2 года 3 месяца
Дневник мамы билингвов

В конце прошлой недели переехали из Берлина в Мюнхен. 
В середине марта оба мальчика пойдут в новый детский сад: немецко-французский, где работают только носители этих двух языков. Папа говорит с детьми по-немецки. Русский язык – на моих хрупких плечах.

Участь младшего брата

Элиас до переезда в Мюнхен в основном говорил по-русски. Получилось так потому, что в берлинский садик, который был двуязычным – немецко-русским – он пошёл почти в два года, а большую часть времени проводил со мной. Немецкий Эли, безусловно, понимает прекрасно. Мой муж Давид всё так же, как и прежде, регулярно и в большом объёме читает обоим мальчикам книги на немецком языке.

kleiner-bruder-bader


Интересно, что в последнее время в присутствии Юры говорить Элиас практически не желал. Юра, обычно разговаривающий много и громко, заполнял все пространство вокруг себя, порой не оставляя Эли шансов даже открыть рот и что-то озвучить! Так, если Эли начинал что-то рассказывать на своём детском языке, Юра мог перебить и сказать: «Мама, Эли неправильно говорит! Не так надо!» Когда же мы с Эли один на один — рассказывает он с удольствием, знает много слов, охотно показывает мне картинки в книгах и всех называет. Говорит простыми предложениями: я надел, я хочу кушать, я включил, мама, дай мне пить, это Юра сделал, это папа пришёл… 

В Мюнхен с нами приехала бабушка из Берлина. Она пробудет у нас ровно неделю, чтобы помочь с детьми, пока мы с Давидом приводим пустую квартиру в пригодный для комфортной жизни вид. Пока я разбираю картонные коробки, ищу вещи, раскладываю книги, бабушка играет с детьми, читает им книги, ходит гулять. Какой же это дало толчок немецкому языку у Элиаса за эти 5 дней! Он стал отвечать немецкоговорящей бабушке на немецком, а не на русском, как раньше. 

ВАМ ТАКЖЕ ПОНРАВИТСЯ:  Лучший специалист по развитию речи для вашего ребёнка

Вчера за столом Эли захотел рассказать немецкую поговорку, которую они каждый день произносили перед обедом в садике, взявшись за руки с другими детьми. Он начал: «Rollerollerolle, der Tisch der ist so volle…»* Юра крикнул: «Nein Elias! So nicht!» Мы, конечно, хором сказали Элиасу, что он может спокойно продолжать, ведь обычно именно Юра её говорит, а тебе тоже хочется научиться.

Вот она, участь младшего брата. Приходится вечно отмалчиваться, старшие братья или сёстры ведь всё за тебя скажут.

Big brother

Юра на сегодняшний день может похвастаться тем, что обладает так называемым сбалансированным двуязычием. Оба языка: как немецкий, так и русский, находятся примерно на одинаковом уровне. Языки он не мешает и всегда говорит со мной на русском, а с папой и остальными людьми вокруг (поскольку живём мы в Германии) – по-немецки. Если слышит, что я говорю с кем-то по-русски, то обращается к этому человеку тоже впоследствии на русском. 

Наш старшенький обожает слушать музыку на обоих языках и петь сам. Последнее у него получается так же одинаково хорошо на двух языках. А вот язык игр у него немецкий. Если Юра играет со своими игрушками самостоятельно, без других детей и взрослых, то всё-всё-всё комментирует только на немецком языке. Если в этот момент к нему подойду я, даже если ничего не спрашивая, он моментально переключается на русский и как бы рассказывает мне, что он делает уже на моём языке.

Юра всегда прислушивается к языкам на улице или в кафе. В Берлине можно услышать даже самые редкие языки, в Мюнхене я уже ни раз слышала французскую и итальянскую речь. Если слышит русскую речь, то говорит: «Мама, они говорят как ты» 🙂

ВАМ ТАКЖЕ ПОНРАВИТСЯ:  Почему чтение детям перед сном полезно для развития языка?

grosse-brueder-bader


Общий язык

Между собой Юрий и Элиас чаще всего говорят по-немецки. Даже если мы сидим с ними втроём, и при этом ко мне они обращаются по-русски. Тем не менее, Эли пока действительно предпочитает немецкому русский и то и дело к Юре может обратиться на русском языке. 

Дети вдвоём играют и смотрят книги, большую часть дня они вместе.

В новом детском саду ясли, куда будет ходить Эли, и группа от 3 до 6 лет, будут располагаться на разных этажах, так что они, скорее всего, за день в саду пересекаться не будут. В берлинском же саду младшая и старшая группы всегда кушали и ходили на прогулку вместе. 

Уровень владения языками может постоянно меняться в зависимости от ситуации, времени, проведённом в детском саду или школе, частоты общения с носителями других языков и т.д. Поэтому мне очень любопытно наблюдать за тем, как со временем меняются языки у Юры и Элиаса!


* Полная версия той поговорки в детском саду в том варианте, который они использовали перед приёмом пищи: 
Rolle, rolle, rolle, der Tisch, der ist so volle, der Bauch, der ist noch leer, und brummt wie ein Bär. Piep Piep Piep, wir haben uns alle Lieb. Piep Piep Piep, Guten Appetit! 


С любовью к языкам,

Мария Бадер

Pin It on Pinterest

Share This