Книги, которые мы читаем, часто делают с нами больше, чем мы думаем. Мне особенно нравится, когда они становятся зеркалами: для нашей памяти, материнства, миграционного опыта и меняющегося родного языка. Роман Mutters Sprache (Leykam Verlag) Влады Колосовой — именно из таких книг.
О чём эта книга, и где я её нашла
Это книга о путешествии за полярный круг, на изменившуюся за время эмиграции родину, о женщинах, которые учатся говорить — и молчать — каждая по-своему, о языке матери и материнстве. Было и о русском языке за границей: о том, как миграция меняет не только речь, но и близость, тело, отношения между поколениями и внутри наших семей.
А увидела эту книгу я у одной немецкой книжной блогерши в сторис — и она мне сразу запомнилась.
Меня притянул не только текст, но и сама обложка: красные губы, словно подсвеченные солнцем, на голубом фоне. Голубой — мой любимый цвет, тема родных/материнских языков — моя, и поэтому, если честно, match случился мгновенно! 🙂

Переплетение сюжета
Когда книжка оказалась у меня в руках, и я начала читать, то довольно быстро поймала себя на том, что роман ведёт меня дальше совершенно незаметно.
Стиль и язык оказались удивительно гармоничными: почти всегда с ироничными, точными метафорами и очень узнаваемыми бытовыми и культурными деталями. Я не успела оглянуться, как была уже во второй, третьей, финальной главе.
В этом обзоре я поделюсь цитатами (на немецком), которые особенно откликнулись мне как женщине за границей. Я затрону несколько ключевых тем книги, но без спойлеров — хотя так и хочется рассказать больше!
О сюжете, а точнее его переплетениях скажу лишь, как говорят в Германии: chapeau автору! Поясню. В какие-то моменты мне казалось, что я читаю детектив, затем — love story, а через пару страниц текст возвращал меня в собственное школьное детство, к бабушке на кухню. Потом — в первые годы после моего переезда в Германию. А затем — в период, когда и я сама ходила с малышом в слинге, путешествовала, жила в новом языке и новом теле.
…wenn sie bei ihm war, fantasierte sie davon, sich frei bewegen zu können…
Aber wenn sie es tat, kam es ihr vor, als wäre der einzige Zweck des Rausgehens gewesen, ihre Tochter wieder zu vermissen.
Вот это уж очень мне знакомо. Два малыша дома, и ты available 24/7, и просто вырваться, не то чтобы в клуб, в кафе, на прогулку, а до супермаркета, но без коляски, переноски, 100% внимания на ком-то другом, было для меня уже праздником и без преувеличения глотком свободы. Но не пройдет там и полчасика, как мои мысли возвращаются к малышам: «Ой, надо бы поскорее домой. Как они там без меня? Вдруг кто-то из них плачет, вдруг капризничает». Дальше больше. Когда они чутка подросли, и ты уходишь куда-то одна, или с их папой, вот после вечера ночёвки у бабушки-дедушки уже безумно скучаешь, словно не видела в свою кровинушку целую вечность.
Про билингвизм и языки
Было и про мой любимый билингвизм, куда без него.
Одна из героинь переехала в Германию аж из Мурманской области в возврате 9 лет, и её мама делала всё, чтобы дочка поскорее заговорила на немецком, а русский так и остался остался на бытовом уровне.
Dort verbat sie ihrer Tochter, russische Freunde zu haben und russische Bücher zu lesen, damit Lisa schnell Deutsch lernte.
Was sie auch tat: Schon nach wenigen Monaten dolmetschte sie bei den Streitigkeiten des nicht mehr ganz so heiß verliebten Ehepaars. Nach einem halben Jahr schrieb sie ihre erste Eins in einem Diktat, beim Abitur 15 Punkte in Deutsch.
Ihr Russischvokabular fror hingegen auf dem Level einer Neunjährigen ein, verkümmerte. Selbst die Gespräche mit ihrer Mutter waren ein Mischmasch aus beiden Sprachen.
U tebja Termin w Sozialamte v 12, oder?
Tschto skazal Kinderarzt?
(Про это «миш-маш» у меня в газете в 2015 или 2016 году целый разворот вышел, о том, как говорят русскоязычные, долго живущие за границей (в Германии), прям целый лингвистический анализ и историческая справка 🧐) Статья в блоге: здесь.
С сегодняшней перспективы:
Такой язык сегодня — это тоже показатель, некий след на твоей дороге жизни. Так звучит жизнь между странами. Язык эмиграции всегда неоднороден, всегда разный. Он впитывает реальность — и этим честен.

Престиж языков
Ну а всё это вылилось в то, что для героини романа Лизы, которая переехала, было совершенно нелогично и неуместно говорить уже с её малышкой по-русски, ведь как она говорит, её русский, хоть и является её Mutters Sprache (то есть материнский/родной язык), но только в том смысле, что это язык, на котором она говорит со своей мамой.
Bei klarem Verstand würde sie nie mit dem Baby Russisch sprechen. Bilinguale Erziehung war ihrer Meinung nach Sprachen vorbehalten, die für die Zukunft des Kindes nützlich sein konnten: Englisch, Chinesisch, von ihr aus auch Spanisch. Aber was für eine Zukunft hatte ein Land, das nun…
Английский, да, китайский, или китайский, вот что пригодится, Русский — «непрактичный».
И сколько раз мы это слышали: «Зачем говорить на русском, если мы живём в Германии?»
А потом — разочарование.
Потому что связи с детьми нет.
Русский становится языком:
- для мамы,
- для бабушки,
- для редких звонков.
Семейные тайны
В книге много семейных секретов.
Недосказанностей.
Того, что умолчали или посчитали, что «лучше не говорить».
Mund halten, weiter seine Brote schmieren…
Функционировать.
Молчать.
Выживать.
И в книге очень ясно видно, как разные поколения женщин по-разному проживают жизнь, но каждая по-своему несёт груз.

Женское тело
Есть в книге и яркая линия суррогатного материнства и всех его вытекающих, а также женского тела как ресурса. Через героиню Алёну я вообще познакомилась с незнакомым для себя миром.

Местами книжка звучит резко (лично моё мнение).
Иногда слишком политично.
Иногда — холодно, как описанная в одной фразе стереотип о Германии:
…effizient, aber mechanisch kalt.
Но моя ностальгия, вызванная прочтение книги, от этого не становится меньше, если честно.
Потому что родина — это не только язык, но полутоны, интонации.
Голос, которым с тобой говорили в детстве.
Города, в которые мы приезжаем, дай Бог, раз в год.
Города, где мы выросли.
Они меняются, но уже без нашего участия, без нас.


Вывод
Для меня Mutters Sprache оказалась книгой о переходе и переводе.
Материнство как постоянный перевод:
между прошлым и настоящим,
между собой и ребёнком,
между языками, культурами,
между версиями себя.
И если мы теряем язык,
мы часто теряем не слова, а связь.
Именно поэтому я так верю
в рассказы, дневники, письмо.
В наше право говорить своим голосом.
Язык — это дом.
А Multilingual Compass — про то,
как этот дом сохранить,
даже если ты живёшь между городами, странами и разными ипостасями себя 🤎
Твоя история, история твоей семьи тоже важна.
Твой язык имеет значение.
По вопросам поддержки, консультаций и сотрудничества: info@mariabader.com 💌
А на моих каналах (Youtube & IG) скоро выйдет и видео-обзор. Переходите и смотрите тоже. Обнимаю и до скорой встречи в блоге.
С любовью к языкам,
Мария Бадер
Разрешено делиться материалами сайта при наличии активной ссылки на источник и указание авторства.
Все права защищены © Made with ♥
Maria Bader ➳ Language Stories, 2024
Разрешено делиться материалами сайта при наличии активной ссылки на источник и указание авторства.
Все права защищены © Made with ♥
Maria Bader ➳ Language Stories, 2025


