Как говорят русскоязычные жители Германии. История о том, как немецкие слова смешались с русскими

Полная версия статьи была опубликована в Газете «Русская Германия»
в рамках авторской колонки «Два языка лучше!»

 

– Ты уже кюндиговала квартиру?

– Я не могу её кюндиговать: у меня фертраг до конца года!

 

Тесные культурные, научные, политические и экономические связи способствовали тому, что многие немецкие слова, словно гастарбайтеры, перекочевали в другие языки мира и уже успешно прижились на новом месте. Об этом нам известно хотя бы из того огромного количества германизмов, которые есть на сегодняшний день в русском языке. К слову, внимательный читатель наверняка сразу же обратил внимание на слово «гастарбайтер», пришедшее в русский язык также из немецкого.

русский-немецкий-язык-2

Первые заимствования из немецкого языка в русский язык датируются XIII веком, с появлением лексики, обозначавшей церковные и рыцарские титулы: «фогот» (др.-русск. «фоготъ», нем. Vogt – «судья»), «магистр» (др.-русск. «мастеръ», нем. Meister – в значении глава рыцарского ордена), а также меры веса: «фунт» (др.-русск. «фунтъ», нем. Pfund).

Исследователь лексики и морфологии русского языка Л. И. Рахманова пишет, что приметами немецких слов являются: начальное сочетание шт- и шп-: «штаб», «штамп», «штанга», «шпион», «шпинат», «шприц», «шпоры», а также конечное -мейстер: «гроссмейстер», «капельмейстер», «танцмейстер», «шпрехшталмейстер». Прямое заимствование из немецкого языка происходило в области военного дела: «лагерь», «солдат», «плац», «штурм», «юнкер», «вахта», «фронт»; перенимались также слова, относящиеся к предметам одежды и быта: «галстук», «китель», «лацкан», «фартук», «шлейф», «стул», «тарелка», «шкаф», «штора»; лексика, связанная с ремёслами и техникой: «маляр», «планка», «рубанок», «слесарь», «стамеска», «флюгер», «шайба», «шахта», «шпатель», «шрифт» и административным делом: «бухгалтер», «ранг», «канцлер», «штраф» и т.д.

Со второй половины XVIII века из немецкого языка в русский язык попадает также и ряд «калек»: сравните «выглядеть» с немецким aussehen. Начиная с XIX века под влиянием философских трудов Гегеля и Шеллинга заметен приток философских слов и терминов, представляющих собою кальки соответствующих немецких выражений: «саморазвитие» (Selbstentwicklung), «самосознание» (Selbstbewusstsein), «целостность» (Ganzheit) и др.

Революционный и послереволюционный периоды (1917−1926 гг.) привнесли ряд таких словесных сочетаний, как «партработник», «политграмота», «экономкомиссия». А характерной особенностью военных лет является использование немецких лексических единиц для обозначения видов боевой техники, должностей в гитлеровской армии, а также немецких стратегических планов: «фокке-вульф», «мессершмитт», «абвер», «вермахт», «гестапо», «гауптман», «группенфюрер», «оберштурмфюрер», «фюрер», «блицкриг» и многие другие.

Знали ли вы, что словарный запас практически любого русскоговорящего человека, вне зависимости от его места проживания (я к тому, что ему совсем необязательно при этом жить в Германии), насчитывает как минимум 30−50 немецких слов?

Но поговорим о тех, кто считает русский своим родным языком, но проживает в Германии.

«Язык – система живая и весьма пластичная, поэтому имеет свойство меняться, исходя из условий «обитания»».

Вот и язык русскоязычной эмиграции в Германии – это уже не совсем русский, а, возможно, уже отдельный язык. Своеобразный русско-немецкий «коктейль».

Хотя речь русскоязычного населения Германии ещё мало изучена, для неё уже существует имя: «язык Квеля» (возможно, от нем. Quelle – «источник» или sich quälen – «мучиться»?). Простое и понятное для проживающих в Германии иммигрантов средство общения с минимальным количеством грамматических категорий и удобное для общения в силу ослабления языковых норм.

Судите сами: как часто вы слышали в речи родных и знакомых немецкие слова, переиначенные на русский манер? Как часто вы сами говорите «термин» вместо «запись на приём» или «бевербунг» вместо «заявления»? Одна моя хорошая знакомая призналась: «Разговоры типа „Мы тут недавно ездили на нашем новом ауто на классный штранд“ мне очень знакомы…»

Ниже предлагаю вашему вниманию рейтинг самых распространённых речевых особенностей из повседневного общения русской эмиграции 🙂

Этот рейтинг – личная инициатива и попытка классифицировать этот язык на основе анализа устной речи соотечественников и опроса русскоязычного населения, проживающего в Германии. Итак, поехали! Будет много примеров.

① Образование глаголов с использованием немецкого корня, но спряжение их по правилам русского языка

– Ну что, куда вы сегодня идёте грилить? (grillen – готовить на гриле, жарить);

– Ты кровати бециевала? (beziehen – надеть чехол на что-л., заправлять кровать);

– Ты уже пофрюштукала? (frühstücken – завтракать);

– Вы уже забухали урлауб? (buchen – бронировать, резервировать; Urlaub – отпуск);

– Ребята, а вы уже айнтраговали это в компьютер? (eintragen – заносить, вносить, напр. информацию);

– Клингани после 6! (klingen – звонить);

– Мой руководитель, женщина лет 50, живёт в Берлине больше 20 лет, должна была распечатать мне материалы для очередного семинара; – Сейчас я тебе всё задрюкаю! (ausdrücken – распечатывать на принтере).

Другие примеры: «митовать» (mieten – арендовать, снимать квартиру); «замельдоваться»/ «абмельдоваться» (sich anmelden/sich abmelden – зарегистрироваться/открепляться, выписываться); «шварцевать» (schwarz arbeiten – работать «по-чёрному»), «абшлепать» машину (einen Wagen abschleppen – эвакуировать неисправный или неправильно припаркованный автомобиль), «шминковаться» (schminken – краситься, делать макияж).

② Заимствование немецких слов-реалий (имён существительных), а часто и их фонетическое изменение, ввиду их компактности (при переводе их на русский язык чаще всего приходится прибегать к способу, который лингвисты называют «описательный перевод»)

«Термин» (der Termin) в значении всевозможных встреч, приёмов у врачей и договорённостей, «амт» в значении различных ведомств и учреждений, «гутшайн» или «гутшейн» (der Gutschein) в значении подарочного купона или ваучера, «биргартен» (der Biergarten) в значении пивной на открытом воздухе или в саду, «уни» (die Uni, die Universität) в значении университета, «бан» (die Bahn, die U-bahn) в значении метро, поезда или городской электрички, «урлауб» (der Urlaub) в значении отпуска, «бевонеры» (die Bewohner) в значении жильцов, «митбевонеры» (die Mitbewohner) в значении сожителей или соседей по квартире/комнате, «бератунг» (die Beratung) в значении консультации, «фертраг» (der Vertrag) в значении всевозможных договоров или контрактов, «ангебот» (das Angebot) в значении акций в магазине и предложений, «клаузур» (die Klausur) в значении экзаменационной работы, «хаусарбайт» (die Hausarbeit) в значении домашнего задания (шк.) или курсовой работы (универ.), «бевербунги» (die Bewerbungen) в значении различных заявлений, «шпрахи» (die Sprachkurse) в значении языковых курсов, «социал» (die Sozialhilfe) в значении социального пособия и др.

– Как там дела у твоих бевонеров?

– У меня завтра термин к врачу на 8 утра.

– Ну и какой фертраг ты получила? – Я не знаю, но думаю, что они мне не дадут фестфертраг.

– Ты получил ферлэнгерунг? (die Verlängerung – продление; отсрочка).

– Слушай, я побегу, пожалуй. Мне ещё бевербунги отправлять надо.

– Еду я такая в Шпандау на бане, как тут…

 

③ Смешение слов обоих языков и употребление немецких слов, несмотря на наличие слова-замены в русском языке

Из разговора персонала дома престарелых:

– Мы идём сегодня вечером на мессу. А ты была уже на мессе?

– Сегодня кухен такой вкусный! Вот фиш была такая несвежая, а нудельн ничё такие!

– Завтра в гартене будет одно классное шоу!

– Слушай, а пойдём на маркт. Там всегда фрише обст и гемюзе.

Из разговора студентов:

– В этот раз я не ходила на остерфойер;

– Штресс, вообще!  :mrgreen: 

– Да, молодец! Richtige Einstellung! 

– Да, они мне на Gespräch’е сразу сказали про Überstunden.

– Ты как? Флексибель сегодня?

В гостях:

– Дети, идите скорее essen! А  почему ты не ешь, у тебя нет Löffel?

Во время урока по вождению с русскоговорящим инструктором:

– Запомни, сначала всегда купплунг нажимаешь, а потом газ!

➃ Буквальный перевод немецких выражений на русский язык

– Делать абитур – Abitur machen; делать диплом – Diplomstudium machen; поставить антраг – Antrag stellen.

– Ну, я моей семье иногда делаю проблемы.

– Ты свой проект пишешь ещё?

– Куда вы ходили сегодня кушать?

– К итальянцу, а вы?

– А мы в этот раз к греку.

(zum Italiener, zum Griechen essen gehen)

русский-немецкий-язык

➄ Частичный или полный перенос немецких конструкций на русский язык или использование внешне похожих слов обоих языков, лексические значения которых не совпадают (здесь нужно отметить, что к этому способу в основном прибегают те, кто вырос в Германии, а русский язык слышал исключительно дома)

Примеры: «презентировать» в значении «представлять»; «демонстрировать» в значении «идти с демонстрацией, быть участником демонстрации»; «пробировать» в значении «пробовать»; «траурный» в значении «грустный».

– Ты уже закончил учёбу?, – Нет, давно ещё не закончил (перенос нем. конструкции ich bin noch lange nicht fertig);

– Я жду на тебя (перенос нем. конструкции ich warte auf dich).

➅ Фонетическая интерференция или нарушения на фонетическом уровне, касающиеся имён собственных

Примеры: «Ляйпцихь» вместо «Лейпциг» (Leipzig), «Ханновер» вместо «Ганновер» (Hannover), «Манхайм» вместо «Мангейм» (Mannheim), «Ваймар» вместо «Веймар» (Weimar), «Заарбрюккен» вместо «Саарбрюккен» (Saarbrücken), земля «Нордрайн Вестфален» вместо «Северный Рейн-Вестфалия» (Nordrhein-Westfalen) и др.

➆ Словотворчество

– Надень свои шуйки, пожалуйста, – мама просит ребёнка надеть обувь.

Употребление слова doch, выражающее самые разные реакции на реплику собеседника («конечно», «всё-таки»). Вариации слов süß, например: «зюсечный», мой «зюся»; Tschüss: «чусииик!», «всем чусики».


Некоторые из моих знакомых тоже иногда «приукрашивают» русскую речь немецкими словами, однако, что любопытно, – по-немецки говорят без русских вставок. Пока подобные слова остаются средством создания комического эффекта или используются преднамеренно – ради шутки – дело одно. Когда же они являются нормой повседневной речи – совсем другое.

Я надеюсь, что примеры из этой статьи не раз вызвали улыбку на вашем лице и вы добрым словом вспомнили своих друзей и близких, а может быть, узнали самих себя. А закончить хотелось бы стихотворением, присланным в редакцию читателем «РГ/РБ»:


Ein Brief nach Russland

Рыбка моя, я  твой зонтик,
Ты – на зарплате, я – на Konte.
Ты не спеша, а я пулей:
Ты – в магазин, я – по Sperrmüll’ю.
Ты уж давно отучилась в вузах,
Я же, как школьник, опять на Sprachkurs’ах.
Вы заработать там можете сами,
Я же до гроба здесь на Sozial’e.
Ты там выкинешь наши кровати,
Я подберу их здесь на Flohmarkt’e.
Ты в поликлинику, проще, чем в баню,
Я же с трудом и по Krankenschein’у.
Ты там моя, а по-здешнему meine,
Ты – на квартире, а я здесь в Heim’e.
Там у тебя шикарная хата,
Мне же здесь далеко до Privat’a.
Ты там влезаешь в машину как в джерси,
Я здесь пока лишь мечтаю о Mers’e.
Ты там к любому морозу bereit,
Здесь – если только дадут Winterkleid…
Так и живём мы довольно прочно:
Ты – там в России, а я – in Deutschland!

Вл. Зисман, Лебах

 

С любовью к языкам,
Мария Бадер