Конференция Women in Language, первые мысли

Те, кто следит за мной в Инстаграме, наверняка видел, что в конце сентября я была на конференции Women in Language 2020. Я постила истории и делилась программой мероприятия.

 

Если вы пропустили, то некоторые из них можно посмотреть в разделе Language Study в Highlights (вечных историях).

Мои Highlights
Мой Instagram

 

Я обожаю тему изучения языков и всегда нахожу мероприятия, где могу встретиться со своими единомышленниками (самый крупный из таких мероприятий – это Polyglot Gathering, который я посещаю уже не первый год). Языковое событие, в котором перед нами предстают исключительно женщины, вносящий вклад в языки мира и их преподавание, мне до этого на глаза не попадалось. Но увидев его в этом году, я влюбилась сразу!

КОНФЕРЕНЦИЯ WOMEN IN LANGUAGE, ПЕРВЫЕ МЫСЛИ︱Блог Марии Бадер Maria Bader ➳ Language Stories

Там было много спикеров и разных поднятых тем. Если откровенно, мне было интересно ВСЁ. Но глаза мамы детей-билингвов просто загорелись, когда я увидела несколько докладов, связанных с воспитанием многоязычных детей!

 

Поделюсь с вами лекцией Габриэлы Симмонс, основателя компании-издательства двуязычных детских книг TimTimTom, мамы двух детей (13 и 15 лет), которая сама является билингвом. Она рассказывает свою непростую историю, полную разочарований и потерянности на пути воспитания детей на нескольких языках.

 

Надо сказать, что я очень люблю слушать родителей, чьи дети уже в средней или в старшей школе. Особенно это касается подросткового периода, ведь помимо языковых, родителей ожидает ещё масса других важных трудностей.

 

Итак, дано: Габриэла, перунка/немка
Дети: мальчик и девочка
Живут: в Гонконге
Языки, на которых говорит мама с детьми: испанский и немецкий (ситуативно)
Язык, на котором говорит с детьми папа: немецкий
Сами дети говорят: английский, немецкий, испанский, с китайским пока не сложилось

ВАМ ТАКЖЕ ПОНРАВИТСЯ:  Детям о профессиях на разных языках

КОНФЕРЕНЦИЯ WOMEN IN LANGUAGE, ПЕРВЫЕ МЫСЛИ︱Блог Марии Бадер Maria Bader ➳ Language Stories

Её лекция называлась “Мои дети легко выучат мои языки – подумай-ка ещё раз!”, и автор сразу назвала своё путешествие сущими “американскими горками” и “крушением собственного эго”. Почему же?

 

Просто когда мы сами говорим на нескольких языках и легко между ними переключаемся, то думаем, что освоить эти языки нашим детям не составит никакого труда! И что делать они это будут абсолютно точно, причём с удовольствием. А вот и не всегда! И именно так случилось в семье Габриэлы.

 

Дети с рождения слышали испанский и немецкий языки, ходили в испаноязычный детский садик в Германии, а потом в возрасте 5 лет переехали с родителями в Гонконг и полностью отказались от испанского. От слова совсем.

КОНФЕРЕНЦИЯ WOMEN IN LANGUAGE, ПЕРВЫЕ МЫСЛИ︱Блог Марии Бадер Maria Bader ➳ Language Stories

Adios!

То, что испытывала в то время Габриэла, она описывает как крушением собственного эго. Она и подумать не могла, что дети так легко откажутся от испанского и перестанут как говорить на нём, так и реагировать на него. Она вспоминает о том, что ей казалось: “Боже, они не просто отвергают мой язык. Они отвергают мою культуру!”.

 

Поскольку со временем языком обучения детей стал английским, мамин язык (испанский) перешёл на третье место.

 

Габриэла ощущала себя потерянной и беспомощной, и не знала, что делать дальше.

КОНФЕРЕНЦИЯ WOMEN IN LANGUAGE, ПЕРВЫЕ МЫСЛИ︱Блог Марии Бадер Maria Bader ➳ Language Stories

Смотрите, что записала я из выступления Габриэлы Симмонс:

  • Когда один из языков ребёнка становится сильнее, другой (или другие) начинает немного отставать. Это совершенно естественно;

  • Родителям нужно постоянно подстраиваться под новые ситуации: “Be water, my friend!”, как говорил Bruce Lee;

  • Самое главное – это присутствие языка в жизни ребёнка, это необходимость говорить;

  • Дети просто хотят быть похожими на своих друзей (а они могут говорить по-английски, и тогда говорить по-испански с мамой не круто);

  • Когда дети отказались говорить со мной по-испански, это Я чувствовала себя потерянной. У детей было всё окей, их жизнь продолжалась, и они ничуть не страдали;

  • Я стала водить их в субботнюю школу, где они могли бы учиться читать и писать на испанском, но они возненавидели её, а вместе с тем могли бы начать ненавидеть и сам испанский. Я согласилась подождать и не давить на детей; 

  • Я перестала водить их туда, последовав совету, и просто признала тот факт, что у детей сейчас такая фаза отрицания;

  • Метод “один родитель – один язык” – не наш случай, потому что я сама являюсь билингвом и ситуативно говорила с детьми то на одном, то на другом языке. Не переживайте, если и вам не подходит такая стратегия;

  • Просмотр телевизора действительно работает только в том случае, если за ним следует взаимодействие;

  • Язык должен ассоциироваться у ребёнка с чем-то очень классным и весёлым;

  • Язык должен быть связан с интересами ребёнка, соединяйте их;

  • Читайте детям книги и пусть они читают сами – читающие дети становятся более хорошими рассказчиками;

  • Создайте “нужду”, “необходимость” говорить (об этом много пишет и даже выводит формулу Адам Бэк, почитайте тут);

  • Лучший способ поддержать язык и развить все навыки на этом языке – это, пожалуй, отдать ребёнка в школу, где этот язык будет языком обучения;

  • Будьте терпеливы;

Значение терпения и гибкости в вопросах воспитания детей преуменьшить нельзя, друзья

 

ВАМ ТАКЖЕ ПОНРАВИТСЯ:  Стратегии многоязычного воспитания детей: какую выбрать?

О других лекциях и об основных ценных мыслях, которые я вынесла, напишу в следующих постах. Не забудьте подписаться на обновления блога в правом столбике (внизу страницы, если читаете с телефона) или просто через страничку подписки.

Если вы заинтересовались или желаете принять участие в конференции в следующем году, вот ссылка на мероприятие Women in Language: https://womeninlanguage.com/

КОНФЕРЕНЦИЯ WOMEN IN LANGUAGE, ПЕРВЫЕ МЫСЛИ︱Блог Марии Бадер Maria Bader ➳ Language Stories

С любовью к языкам,
Мария Бадер

Pin It on Pinterest

Share This