Воспитание ребёнка двуязычным или многоязычным можно сравнить с запуском вашего собственного проекта. Нужно сразу понимать, что проект этот немаленький, да ещё и долгосрочный. И к нему, как и к любому большому делу, необходимо подходить осознанно.

Практика показывает, что недостаточно просто хотеть вырастить ребёнка билингвом. Важно исходя из своих целей, выбрать стратегию прививания языков, а затем ежедневно (или хотя бы регулярно 😉 ) выполнять шаги для осуществления ваших целей.

На встречах для родителей детей-билингвов я часто начинаю с того, что спрашиваю о целях. Мне бы хотелось, чтобы всё больше и больше родителей осознанно подходили к языковому развитию детей. А для этого нужно четко понимать:

  • ЗАЧЕМ я хочу, чтобы мой ребёнок стал двуязычным или многоязычным?
  • Какие ЦЕЛИ я преследую?
  • Каковы мои ПРИОРИТЕТЫ?
  • Что, на мой взгляд, должен уметь делать ребёнок на каждом из языков?
  • Как, по моему мнению, ребёнок должен владеть языком? Только ли понимать его? Понимать и говорить со мной и бабушкой? Уметь читать? Уметь писать?
  • Насколько высока моя цель (по шкале 1-10)?
  • Действительно ли я готов(а) работать над ней?

Это те вопросы, на которые необходимо ответить самому себе ещё в самом начале вашего мультилингвального путешествия. 

А не сойти с ума с курса в этом путешествии поможет стратегия, которой будут придерживаться родители билингвов, исходя из своей ситуации, предпочтений и обозначенных ранее целей. В конце статьи расскажу, какую стратегию выбрала для себя я и как это отразилось на Юре и Элиасе 🙂 

Семейные стратегии 
для многоязычного воспитания детей*

  1. Один человек – один язык.
  2. Один язык – дома, другой – за его пределами.
  3. Стратегия “Времени и места”.
  4. Свободное чередование языков.
  5. Сначала один язык.

Один человек – один язык
(“One person – One language” Strategy, OPOL)

Кто-то называет её “один родитель – один язык”, но суть в любом случае в том, что каждый человек представляет какой-то один определённый язык.

В ситуации, когда мама – русская, а папа – немец, мама будет обращаться к ребёнку ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО по-русски, а папа ВСЕГДА ТОЛЬКО по-немецки. При такой стратегии ребёнку проще всего разделять языки, когда их в его окружении несколько. Ребёнок довольно быстро понимает, где чей язык и кто на каком говорит, и в итоге перестаёт смешивать языки сам (что на первых порах является совершенно естественным для многоязычных детей). Кроме того, можно быть уверенным, что хотя бы первые несколько лет жизни малыша, пока он ещё не ходит в детский сад и всегда находится рядом с родителями,будет обеспечено достаточное погружение в язык, необходимое для того, чтобы ребёнок в итоге заговорил на нём. Родителям так же проще говорить именно на своём родном языке, а не задумываться, какой язык использовать.  

Но давайте взглянём на возможные минусы такого подхода.

Некоторые родители говорят, что им сложно придерживаться данной стратегии, когда:
– супруг/супруга не понимает их языка, и им “неудобно” говорить с ребёнком на своём языке в присутствии партнёра;
– они находятся вне дома: язык окружения семьи отличается от языка мамы или папы (или же обоих родителей), и им “некомфортно” использовать язык, который не понимают люди вокруг (особенно в транспорте, у врача, в магазине и на различных мероприятиях);
– один из родителей сам является билингвом или же настолько свободно владеет ещё одним языком, что ему самому сложно говорить с ребёнком только на одном. При этом родитель переключается с языка на язык, начинает фразу на одном языке, а заканчивает на другом, и сам того не замечает. 

 

ВАМ ТАКЖЕ ПОНРАВИТСЯ:  Лучший специалист по развитию речи для вашего ребёнка

Один язык – дома, другой – за его пределами
(“Home – Outside the Home” Strategy, or Minority Language at Home)

Идея этой стратегии в том, чтобы говорить с ребёнком дома на языке родителей (“домашнем языке”) для того, чтобы ребёнок смог хорошо освоить его и использовать в общении. Второй язык будет осваивается вне дома, или когда малыш отправится в дошкольное учреждение или школу.

Чаще всего такой стратегии следуют семьи, иммигрировавшие в страны, где используется другой язык. Скажем, семья из России (муж, жена и ребёнок) переехала на постоянное место жительство в Германию. Дома они по-прежнему будут говорить по-русски: между собой и с их ребёнком, а с новыми немецкими коллегами и друзьями – по-английски или по-немецки, с ребёнком в присутствии других – тоже по-немецки.

Главное преимущество этого подхода в том, что таким образом обеспечивается полное или достаточное языковое погружение (так называемый input). Пока ребёнок не пошёл в садик или школу на полный день, он будет много проводить времени дома и  слышать “домашний язык”, который по сравнению с языком среды рано или поздно может начать отходить на второй план. Если детей в семье несколько, то можно поддерживать их использовать слабый язык между собой (например, дома мои дети общаются между собой по-русски, а в садике и на детской площадке – по-немецки).

Минусы: одноязычные родители не чувствуют себя комфортно, говоря со своими детьми по-немецки или на других языках. Им проще использовать один язык – свой родной – будь то дома, или за его пределами.
Стратегия не годится для тех родителей, кто совсем не говорит на языке среды или говорит на нём плохо. Потому что, получается, он будет использовать “домашний язык” и вне дома, а это уже стратегия #1. Некоторым кажется, что дети находят странным обращаться к родителю то на одном языке, то на другом. Дети часто путаются и продолжают говорить с мамой и папой на сильном языке: том, который лучше всего знают или языке среды. Привязка “язык и место” всё-таки не такая сильная, как в случае “язык и человек” (см. стратегию #1).

 

Стратегия “Времени и места”
(“Language-Time” Strategy, or Time and Place, T&P)

Хотя Франсуа Грожан назвал эту стратегию только как “Language-Time” Strategy, то есть “Время языка”, мне всё же хочется включить туда и другой важный аспект: место. Поэтому речь пойдёт о стратегии, при которой выбор языка обусловлен временем и местом общения.

Она подразумевает использование одного языка в какое-то определённое время: скажем, по утрам. А использование другого – в другое время (например, по вечерам). Как альтернатива: использование языка по определённым дням/в начале недели/в конце недели/по выходным. Например, вся семья использует русский язык дома в течение недели, а на выходных – всем разрешено общаться друг с другом по-немецки. То же самое с местом: когда находимся в ванной комнате и купаем ребёнка, говорим с ним и играем, к примеру, по-испански. А когда сидим все вместе за столом во время семейного ужина, то говорим по-русски.

Такой путь даёт семье большую свободу. Родители избегают неловкости, когда рядом находится человек, не говорящий на их языке. Но часто именно эта свобода или неопределённость (отсутствие чётких правил) как раз путает ребёнка, особенно в самом начале, когда один и тот же родитель говорит с ним то так, то сяк. 

 

ВАМ ТАКЖЕ ПОНРАВИТСЯ:  Интервью для проекта Raise Me Bilingual

Свободное чередование языков
(“Free alternation” strategy, or Mixed Language Policy, MLP)

Следующая стратегия даёт ещё большую свободу выбора и подразумевает постоянное чередование языков в зависимости от: темы, ситуации, собеседника и т.д. К примеру, многие дети предпочитают говорить с родителями о школе именно на доминантном языке (языке среды), потому как именно на этом языке им преподаются школьные предметы, говорят учителя и сверстники. Родители позволяют говорить о школе по-немецки, но на другие темы – на языке родителя или родителей. Как и в предыдущем случае, свобода – одновременно и плюс, и минус. И здесь нет никакой гарантии, что ребёнок вообще захочет использовать недоминантные или домашние языки, если язык среды настолько радушно встречен мамой и папой. 

 

Сначала один язык
(“One-language-first” Strategy)

Последняя стратегия – это использование одного единственного языка в общении с ребёнком и последующее введение второго или последующих языков в возрасте 4-5 лет. Родители дожидаются момента: когда в голове малыша заложится фундамент одного языка, когда этот язык усвоится достаточно хорошо, когда ребёнок будет считать этот язык своим “родным” или “первым”. При этом усвоение второго языка, если это ещё и язык среды, как правило, происходит быстро.

Многие родители сознательно выбирают такой подход, чтобы дать определённый язык ребёнку в полной мере и сделать его сильным языком своего чада и языком общения в семье. 

Минусом такой стратегии может стать искусственное “ограждение” ребёнка от языка среды, трудности в общении с другими детьми и взрослыми. Многие говорят о сложности обеспечивать постоянный инпут: находить носителей, достаточное количество ресурсов для этого языка.

 

Выбор моей семьи

Ещё до того, как родился наш первый ребёнок, мы с мужем договорились, что каждый будет обращаться к ребёнку исключительно на своём языке. Наша стратегия “один родитель – один язык”. При этом между собой мы условились использовать немецкий (и русский по мере продвижения мужа в нём), перейдя с языка нашего общения в предыдущие годы – английского. Да, с момента нашего знакомства с Давидом и до моего переезда в Германию мы общались только на английском, поскольку ни я не владела на тот момент немецким, ни он – русским. Постепенно переходили с английского на немецкий (я изучала язык на курсах и затем самостоятельно, а Давид избавлялся от привычки обращаться ко мне по-английски), и стали применять нашу стратегию в деле уже когда родился Юра.

Надо сказать, у нас абсолютно не было проблем с тем, что кто-то из нас либо плохо, либо не в полной мере владеет языком друг друга. Мы не чувствовали себя ущербно или не у дел, а изучали язык вместе с малышом! Благодаря тому, что я каждый день слышала, как Давид общается с Юрой, я запомнила все названия животных (наконец-то с правильными артиклями!), цветов, посуды, транспорта. А каждый день слушая то, как Давид читает Юре книги перед сном, я смогла развить чувство языка и стиля, привыкнуть к мелодике и построению фраз, разобраться с разными грамматичексими конструкциями. Самое классное, что сложность книжек растёт вместе с ребёнком, а это значит, что я продвигаюсь в своём немецком вместе с сыном, постепенно и очень естественно. 

Давид тоже отмечает, что благодаря пассивному слушанию русской речи дома, стал очень хорошо понимать русский на слух. Он тоже знает все предметы быта, одежды, животных, цвета, цифры, может читать и разговаривать простыми предложениями. Да что уж там, я могу мужа теперь со своими родителями оставить спокойно – и они справятся и объяснятся! 😀 

 

ВАМ ТАКЖЕ ПОНРАВИТСЯ:  Новый детский сад – новый язык

Наблюдения за детьми в рамках стратегии “Один человек – один язык”

Юра и Эли очень быстро (оба примерно в возрасте 1,2-1,5 лет ) смогли различить два языка: русский язык – был “мамин”, “так, как мама говорит”, а немецкий – “папин” и “так, как тут говорят” (в Германии 🙂 ). Для них совершенно очевидно к кому на каком языке обращаться. За всё время (сейчас им 3 года и 4 года) они ни разу не обратились к нам “не на нашем” языке, и для меня это уже прекрасный показатель того, что языки действительно разграничены.

С момента введения третьего языка – французского, стратегию применять мы продолжили. Теперь и новый язык преподносится в форме “один человек – один язык”, потому что по-французски с мальчиками в садике говорят конкретные люди: носители французского языка.

В садике я замечаю, что иногда, чтобы ребёнок понял, франкофонные воспитали обращаются к ним по-немецки: например, когда нужно срочно что-то убрать или достать. Но поскольку у Юры и Эли уже закрепилась идея о том, что “воспитатели говорят по-французски” и как бы представляют собой именно этот язык, то у них не возникает сомнения, на каком языке говорит тот или иной персонал в детском саду. Пока мальчики оба совершенствуют свой французский (во французско-немецком садике они почти год, с апреля 2018 г.), им, конечно, не хвататет словарного запаса. Я вижу, что Юра чаще всего обращается к франкофонным воспитателям по-французски, но иногда на немецком с французским акцентом! 😆 Он пародирует французов! 😆

Элиас французский вроде бы уже неплохо понимает (надо полагать, что это тоже довольно ограниченный садиком набор лексики, однако темы каждый раз изменяются и словарный запас растёт), а вот отвечает пока всем только по-немецки.

стратегии-многоязычного-воспитания-2

 

 

 

 

 

 

 

Подведём итог.

Должна вас заверить: не существует одной единственной ПРАВИЛЬНОЙ СТРАТЕГИИ, выбрав которую вас и вашего ребёнка непременно ждёт успех. Для каждой конкретной ситуации и каждой конкретной семьи следует взвешивать все “за” и “против”, а иногда и пробовать разные стратегии в течение некоторого времени, прежде чем определиться с тем, что вам подходит.

* данная классификация из пяти стратегий впервые увидена мной у Франсуа Грожана в книге Bilingual: Life and Reality. В этой статье я перевела названия этих пунктов, немного расширила и объяснила их суть на известных мне примерах.


Остались вопросы? Вам необходима помощь в выборе стратегии для вашей семьи?
Напишите комментарий ниже или мне на почту info@mariabader.com – будем разбираться вместе!

Доступ ко всем материалам и специальным предложениям, самым последним новостям, полезным ресурсам и инструментам получают прежде всего подписчики проекта! Я высылаю письма примерно один раз в месяц и по особым случаям.
Подписаться на полезные письма родителям детей-билингвов тут.


С любовью к языкам,
Мария Бадер

Поделиться ссылкой с другом или сохранить для себя: