Обзор книги Maximize Your Child’s Bilingual Ability

Здесь вас ждёт мой полный обзор книги Maximize Your Child’s Bilingual Ability. На сегодняшний день именно эта книга во множестве аспектов совпадает с моими взглядами на билингвальное и многоязычное воспитание. Но начну, пожалуй, с короткой предыстории.


Однажды я опубликовала восторженный пост о том, что один вдохновляющий меня автор выслал мне книгу, которую я очень хотела прочитать. Я всё равно собиралась заказать её доставку в Германию, но получить книгу с автографом и личным посланием, а также мини-подарком в сто раз приятней, ведь правда?!

 

Инсайт: всё возможно, если иногда просто самой проявлять инициативу 😉

 

Так вот. Я написала письмо Адаму Бэку, автору гида для родителей детей-билингвов Maximize Your Child’s Bilingual Ability, а также создателю популярного блога и форума для родителей двуязычных и многоязычных детей bilingualmonkeys.com.

 

Мне так понравился один шуточный пост в его блоге, что я написала: «Я хочу перевести это на русский язык и показать его русскоговорящим читателям!» Адам с радостью поддержал инициативу!

 

Кстати, вот тут мой перевод:

Письмо родителям билингвов

Сейчас пришло время поделиться этой книгой с вами, поэтому ниже – мой обзор и наиболее близкие мне цитаты.

Обзор книги Maximize Your Child's Bilingual Ability︱Блог Марии Бадер Maria Bader ➳ Language Stories

 

P.S. на момент публикации этой статьи книга ещё не переводилась на русский язык. Перевод цитат и идей из книги является моим авторским переводом и публикуется с согласия автора. Статья содержит партнёрские ссылки. Это значит, что если вы приобретёте книгу по моей ссылке, то я получу скромную комиссию, которая позволит мне и дальше создавать максимально полезный контент, при этом цена для вас выше не будет.

 

Maximize Your Child’s Bilingual Ability


Билингвизм по максимуму: Развить способность вашего ребёнка говорить на нескольких языках до максимума


КОРОТКО О ГЛАВНОМ

★ Адам Бэк – папа двух билингвов, которые растут в Японии и говорят по-японски и по-английски.

 

★ Он даёт другой, отцовский взгляд, человека »not a main caregiver», т.е. большую часть времени не он занимался детьми, когда они были маленькими, а его жена, которая говорила только на японском. Тем не менее, Адам показывает, что конкретно можно сделать для усиления второго (более слабого) языка, который не является языком среды.

 

★ После каждой главы есть »Quick Takeaway» – основная мысль раздела, обобщающая сказанное и легко запоминающаяся как совет, который можно «взять с собой».

 

Обзор книги Maximize Your Child's Bilingual Ability︱Блог Марии Бадер Maria Bader ➳ Language Stories

Ideas to go, please!

 

★ Здесь есть предметный указатель, который уже, к сожалению, не так часто встретишь. Благодаря ему в этой не очень тоненькой книге легко ориентироваться и находить нужное по ключевым словам, например: books, reading, Facebook, homework, exposure, и так далее. Это весьма удобно, когда ты ищешь какой-то конкретный вопрос.

 

★ Вся книга поделена на 2 части. Первая, по словам Адама, это «углы зрения», или то, как мы смотрим на билингвальное путешествие наших детей. Вторая – «принципы», или то, что мы можем сделать.

 

★ Большим бонусом к книге, которая и сама изобилует ресурсами и идеями, является её приложение, в котором есть список других книг о двуязычии и многоязычии, чтении и языках, а также внушительный список сайтов для двуязычных и многоязычных семей. Лично для меня это огромный источник вдохновения!

Обзор книги Maximize Your Child's Bilingual Ability︱Блог Марии Бадер Maria Bader ➳ Language Stories

 

Вам также может быть интересна моя статья:

Полезные книги для родителей билингвов


ИДЕИ

 

➜ Адам предлагает развешивать разные материалы – стишки, забавные картинки с подписями, мини-рассказы – в ванной комнате и туалете и периодически их обновлять. Согласитесь, как взрослые, так и дети проводят там достаточно времени каждый день!

 

➜ Можно наклеить забавные стишки и послания детям на дверь или рядом с зеркалом в ванне на уровне глаз. Можно читать ребёнку что-то коротенькое, пока чистим ему зубы. А если ребёнок уже умеет читать, то сможет сам ежедневно находить какое-то письменное послание, тем самым практикуясь в чтении на менее сильном языке.

Обзор книги Maximize Your Child's Bilingual Ability︱Блог Марии Бадер Maria Bader ➳ Language Stories

 

➜ Лично я пользовалась подобным методом, когда мой первый сын Юра только родился. Стишки про части тела, названия пальчиков и дни недели я развесила над пеленальным столиком, и каждый раз, меняя ему подгузник или одевая его после ванны, читала эти стишки.

 

Для этого мне стоило лишь чуть поднять глаза, совсем не отвлекаясь от малыша. Через пару дней я знала их наизусть, а как только Юра заговорил, он и сам без труда мог воспроизвести их все до одного!

 

➜ Идеи стишков, которые вы тоже можете распечатать и использовать, я собираю в Pinterest:

 

 

➜ Адам советует находить время читать детям вслух не только перед сном, но и в другое время. Сам он, например, завёл традицию читать своим детям каждое утро за завтраком, пока дети едят (самому можно поесть до или после). Благодаря подобной традиции воздействие на нужном языке происходит регулярно.

 

Что особенно откликается и то, что я сама старалась всегда делать со своими детьми, так это:

 

➜ Придавать значение даже самым малейшим действиям, или добавлять ещё больше осознанности в каждый свой день.

«В следующий раз, когда будете читать детям, попробуйте представить себе, как разворачивается будущее: подумайте о том, что ваше маленькое действие в этот самый момент не только идёт на пользу билингвизма ваших детей, но и влияет на последующие поколения вашей семьи. Кроме того, использование вашего языка в жизни детей без сомнения затронет мир в широком смысле этого слова даже в тех направлениях, которые нам пока ещё даже неизвестны. Минимальные усилия дня сегодняшнего могут значительно повлиять на день завтрашний.»

 

➜ Поскольку дети Адама посещают обычную японскую школу, он ввёл для них небольшое, но регулярное домашнее задание по английскому языку, когда детям было около 3 лет.

 

➜ Обычно это легко выполнимые задания на чтение и письмо, которые можно делать вместе с родителем или самостоятельно. Адам называет это стратегией «превентивной медицины». Он знал, что когда дети пойдут в школу, то им придётся делать много заданий на японском, тем самым как бы «воруя» время для английского языка. Именно поэтому он ввёл домашнюю работу по английскому ещё задолго до школы, чтобы привить детям привычку регулярно работать над чтением и письмом на слабом языке. По-моему, это отличная идея для тех родителей, которым важно, чтобы дети научились читать и писать на их языке.

Обзор книги Maximize Your Child's Bilingual Ability︱Блог Марии Бадер Maria Bader ➳ Language Stories

 

➜ Адам использует и «краткосрочные проекты», как, например, спеть и записать на видео любимую песню на слабом языке. Или же сделать фотооальбом и придумывать забавные подписи к фото вместе, не говоря уже о мини-пьесах и других идеях, которые Адам приводит в своей книге.


САМЫЙ БЛИЗКИЙ ПРИНЦИП

 

Принципом, который оказался самым близким мне по духу, так как именно ему я интуитивно и придерживалась с самого начала, когда только родился мой первенец, поделюсь с вами ниже.

★ Сделайте билингвизм своим приоритетом

«Если ответственность за слабый язык ваших детей лежит в основном на ваших хрупких плечах – так же, как и в моём случае, – позвольте мне остановить ваше внимание на простом принципе, который даже звучит в рифму: Результаты, которые пожнёте, будут пропорциональны приоритетам, которые заведёте. Поэтому задумайтесь: Как бы вы оценили это билингвальное путешествие? Если взять шкалу от 1 до 10, то насколько высок будет этот приоритет?»

 

Как мне кажется: когда мы отдаём себе отчёт в том, что воспитание детей билингвами является нашим приоритетом и мы осознанно делаем всё возможное, чтобы этот приоритет поддерживать, тогда и любые действия, которые необходимо предпринимать для баланса языков детей в дальнейшем, становятся естественными и очевидными.


ФОРМУЛА УСПЕХА

 

Автор даже выводит простую формулу билингвизма:

 

БИЛИНГВИЗМ = ЯЗЫКОВОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ + НЕОБХОДИМОСТЬ ГОВОРИТЬ

 

Если про языковое воздействие всё более или менее понятно: с ребёнком следует постоянно говорить на вашем языке, читать на вашем языке, играть с ним на вашем языке, то есть обеспечивать воздействие по всем фронтам… То вот раздел про «необходимость говорить» стал для меня просто открытием!

 

 

Адам подробно объясняет, что дети по своей природе очень прагматичны. Если они видят, как легко родитель переходит на другой язык и не очень-то настаивает на использовании ребёнком своего языка, у малыша тут же отпадает необходимость говорить с родителем на его языке!

 

Он пишет:

«Чем чаще мои дети слышали, как я говорю по-японски, тем выше становился риск того, что они осознают: ах, английский язык с папой использовать вовсе не обязательно!» «Поэтому я делал всё, что в моих силах для того, чтобы избегать использования и без того доминантного языка, когда мои дети были рядом. А когда мне всё же приходилось переключаться на японский, потому что рядом были тесть, тёща или другие люди, я даже старался говорить тише обычного, как бы «взрослым» тоном, в отличие от английского, который в моём исполнении всегда звучал громко и чётко – та интонация или манера говорить, которая лучше воспринимается маленькими детьми.»

Мне повезло. Юра, который ежедневно слышал, как я говорю на немецком с другими и не испытываю неудобств в переключении между языками, продолжал отвечать мне на русском и до сих пор делает это. Другие же родители и правда отмечают, что дети переходили с ними на язык среды, когда слышали, что мама или папа на нём говорят, словно хотели проверить: а что будет?

 

Обзор книги Maximize Your Child's Bilingual Ability︱Блог Марии Бадер Maria Bader ➳ Language Stories

 

ДРУГИЕ ЛЮБИМЫЕ ЦИТАТЫ ИЗ КНИГИ (НА АНГЛИЙСКОМ)

 

„The only worthwhile barometer of success is your own, based on your own needs and dreams.“

 

„Each family, each child, is different in unique ways and our efforts should match our own particular circumstances as effectively as possible. This is why I wish to avoid being prescriptive since I know my journey isn’t your journey. I only want to be helpful in lifting your journey to even greater heights of success.“

 

Книга – просто идеальна для тех, кто только недавно стал родителями и желает прививать малышу несколько языков, однако: даже если ваш ребёнок уже большой – не всё потеряно. В книге найдутся советы и для вас.

 

„For some, this book could stir feelings of regret or frustration over „missed opportunities“ in younger years. If so, I can only encourage you to let go of these feelings as quickly as possible and secure a positive, forward-looking vision today. The fact is, there’s still so much you can do to impact the growth of your child’s language development in productive ways and the approaches found in this book, if pursued with persistence, can make a substantial difference to your progress from this point forth.“


О ПРИОРИТЕТАХ

 

„…Greater success in language acquisition is often achieved when the family is aligned behind the bilingual goal, recognizes the substantial efforts that must be made toward this end, and is willing to put priority on the needs of the minority language, particularly during early formative years.“
„The bilingual aim encourages us to make spending time with our children, and consciously using that time well, one of our highest priorities.“

 

КАЖДЫЙ МАЛЕНЬКИЙ ШАГ ИМЕЕТ ВАЖНОЕ ЗНАЧЕНИЕ

 

„Your children’s eventual level of language ability (at least until later in the process, when they can continue the journey on their own) will be the sum total of all these tiny, daily steps you take throughout their childhood.“

 

„One key way to increase the language exposure is by consciously taking advantage of scraps of time – a few minutes here and there, day after day – which can add up significantly over the years. And your presence isn’t always even needed!“ For example, when you are present, you can use short periods of „down time“ – like when your kids are putting on their pajamas and brushing their teeth – to read brief selections from books of poetry, jokes, or riddles in your target language. Longer stories are less effective when time is limited and the kids are moving in and out of the room. Seek out suitable books for this purpose, keep them in a handy spot, and make a habit of reaching for them at such times.“

 

 

ВАШ РЕБЁНОК ХОЧЕТ СТАТЬ БИЛИНГВОМ

 

„Your gurgling baby, or your growing child, may not be aware of this yet, but they want to be bilingual! And they will regret it if they don’t become bilingual! It’s particularly important to remember this during those tougher times, like when your child seems to rebel and refuses to speak the minority language with you. When these difficulties arise, it’s natural to feel discouraged, but you can’t let yourself get trapped in that moment. You have to think bigger than the resistance at hand.“

Обзор книги Maximize Your Child's Bilingual Ability︱Блог Марии Бадер Maria Bader ➳ Language Stories

 

ЕЩЁ ОБ ОСОЗНАННОСТИ

 

„If it’s important to you – truly important to you – that your child acquire both languages simultaneously so that you can communicate in your mother tongue (or second language) for the life of your relationship, then you must be mindful of the actual size of this challenge and make certain that your efforts match the scale of your dream.“

 

„By consciously emphasizing your use of the minority language when around your children, while „de-emphasizing“ your use of the majority language – to whatever degree is feasible for your lifestyle, and particularly during the youngest years – the more you’ll raise the odds of „conditioning“ them to respond to you in the target language. … The more you use the majority language around your kids, the less genuine need they feel to communicate with you in the minority language.“

 

ДЛЯ ТЕХ, КТО ПОДУМЫВАЕТ ОПУСТИТЬ РУКИ

 

„The truth is, the only way to really fail at raising a bilingual child is to give up entirely.“

 

„When your child’s bilingual ability doesn’t match your expectations, this isn’t «failure», it’s «feedback».“

 

„If you really want to fulfill those original hopes, you have to do more. What «more» is obviously depends on each family’s particular situation.“

 

А ВЫ КОГДА ПОСЛЕДНИЙ РАЗ ДУРАЧИЛИСЬ С ДЕТЬМИ?

 

➜ Мне очень нравится фраза из книги Be very Serious, Be very Playful. И здесь нет никакого противоречия. Со всей нашей серьёзностью намерений привить детям несколько языков, воспитать их такими-то и такими-то, нам просто нельзя забывать веселиться и дурачиться!

 

А КАКИМИ ЗАПОМНЯТ НАС НАШИ ДЕТИ?

Обзор книги Maximize Your Child's Bilingual Ability︱Блог Марии Бадер Maria Bader ➳ Language Stories

глава из книги о том, как важно чаще дурачиться со своими детьми

 

Адам предлагает нам представить такую ситуацию:

 

Вот проходит много лет, вы умираете, и ваши дети – уже взрослые дяди и тёти – сидят на кухне и говорят о вас (надеемся, что они делают это на русском! :-)). Ваш дух летает над ними и слушает.

 

Что вспомнят дети из тех лет, которые вы провели вместе? Вспомнят ли они то, с какой серьёзностью вы хотели помочь им в их многоязычии? Как много вы сделали, чтобы они наконец заговорили? Возможно. Но, полагаю, они охотнее будут вспоминать то, какие весёлые и счастливые моменты вы разделяли вместе. Они вспомнят, что вы читали им смешные истории, как вы вместе рисовали забавные рисунки, играли в прятки, то, как вы вместе исследовали природу, смеялись, шутили или танцевали. Они вспомнят то, как вы с ними играли.

 

Соблюдайте баланс между серьёзностью вашего решения воспитывать детей билингвами и игровым подходом, чтобы помочь детям в их двуязычном путешествии. Или так: если то ограниченное время, которое нам дано провести вместе, связано с радостью, весельем, то положительный эффект будет сохраняться на многие годы вперёд.

 

Если вы, дочитав до конца, хотите прочитать книгу целиком, то приобрести её можно здесь:

 

С любовью к языкам,
Мария Бадер

Pin It on Pinterest

Share This