Двуязычие характерно для всех континентов нашей планеты, любых социальных классов и для всех возрастных групп.
Последние данные учёных-психолингвистов свидетельствуют о том, что более половины населения земного шара использует два или более языка (или диалекта) в своей повседневной жизни.
Преобладающая часть населения Азии и Африки является дву- или многоязычным. В Северной Америке насчитывается около 55 миллионов билингвов, таковыми являются около 20% населения США и 35% – Канады. Около 54% жителей Европы считаются как минимум двуязычными.
В одной только Германии, где мы сейчас проживаем, насчитывается порядка 600 школ, предлагающих двуязычное обучение, 150 из которых – билингвальные начальные школы.
Кто такие билингвы и как объяснить такое огромное количество двуязычных людей на нашей планете?
Одна из причин данного феномена кроется в том, что есть множество стран, в которых насчитывается не один, а несколько языков повседневного общения.
Для примера, в Индонезии их 722, в Индии – 445, а в Австралии – 207. Помимо этого, языковая политика некоторых государств признаёт несколько языков в качестве своих официальных или государственных. Дети изучают эти языки в школах, и для многих из них обучение проводится на языке, который не является их родным.
Выходцы из бывших советских республик также не понаслышке знают о ситуации не только двуязычия, но и многоязычия. Так, к середине 80-х годов XX века, на момент начала перестройки, из 18,5% детей, исключая детей русской национальности, проживавших на территории РСФСР, только 9% посещали школу с родным языком обучения или родным языком изучения. Всего в школах РСФСР в тот период преподавались 44 родных языка (при этом языками обучения выступали 21 из них).
В настоящее время, согласно материалам международной конференции «Функционирование русского языка в двуязычном образовательном пространстве», прошедшей в 2010 г., в системе общего образования в Российской Федерации в качестве родных языков обучения и языков изучения (исключая русский язык) функционирует 89 языков.
Развитие торговых и деловых отношений также является причиной интенсивных языковых контактов и, как следствие, билингвизма. К примеру, греческий язык являлся языком торговли в Средиземноморье на протяжении V – III веков до н. э., а английский язык стал основным языком общения и ведения переговоров в бизнесе сегодня. Любая миграция людей, вызванная политическими, религиозными, социальными, экономическими или другими изменениями является одной из основных предпосылок возникновения билингвизма.
Вернёмся к двуязычию. Лингвист и специалист по двуязычному и мультилингвальному обучению детей дошкольного возраста Е. Ю. Протасова считает, что «двуязычным, или билингвом называется человек, более или менее постоянно пользующийся в жизни двумя языками».
Билингвизм (или двуязычие) в определении американского лингвиста Уриэля Вайнрайха (Uriel Weinreich) представляет собой «практику попеременного пользования двумя языками». Сходное определение даёт В. Ю. Розенцвейг, лингвист и специалист по теории перевода: «Под двуязычием понимается владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения».
Степень владения каждым из языков тем не менее ни в одном из приведённых выше определений двуязычия не сравнивается. По словам того же Вайнрайха, «сравнительная степень владения двумя языками вообще не может быть точно сформулирована в чисто лингвистических терминах. Это один из многочисленных аспектов двуязычия».
Как же становятся билингвами с пелёнок?
Наиболее типичный случай появления детского билингвизма наблюдается , когда ребёнок рождается в семье, где родители являются носителями разных языков (метод «один родитель – один язык»). Как можно догадаться, при таком подходе к обучению ребёнка языку один из родителей всегда говорит с ним на одном языке, второй – на другом.
Этот вид двуязычия является естественным, и ребёнок относится к каждому языку как средству коммуникации, легко «разграничивая языковую территорию» и ассоциируя язык с определённым человеком и наоборот (человека с языком).
Наоми Штайнер, эксперт в вопросах детского поведения и развития, в книге «Иностранный как родной» (Naomi Steiner, Susan L. Hayes, 7 Steps to Raising a Bilingual Child) рассказывает о том, как за семь шагов помочь ребёнку освоить сразу два языка и подтверждает эффективность упомянутого выше метода. Родителям не надо выкраивать время для проведения формальных языковых занятий или держать в памяти определённые договорённости, например о том, что «во время воскресного завтрака мы говорим только по-французски» или «во вторник надо делать домашнюю работу по армянскому языку».
Однако возможен и другой сценарий развития событий. Родители ребёнка – носители одного языка, но хотят, чтобы ребёнок был двуязычным и прилагают усилия для осуществления своего желания. Тогда речь уже идёт об искусственном билингвизме.
При специальном обучении ребёнок относится к новому языку как предмету изучения, к новой игре или новому виду деятельности, и, как правило, не рассматривает его как одно из средств коммуникации – это признак искусственного двуязычия.
Хотя причины, которые побуждают родителей вырастить ребёнка двуязычным, бывают субъективны, некоторые из них встречаются чаще других. Вот несколько примеров: «Иностранный язык пригодится моим детям, когда они подрастут, например, поможет увеличить шансы получить хорошее образование и найти достойную работу» или «Я хочу, чтобы мой ребёнок вырос открытым миру, интересовался другими языками и культурами. Я так и не выучил ни одного языка, кроме родного, и чувствую себя неудобно, когда путешествую».
Ещё одна, всё более распространённая ситуация двуязычия – семья живёт в иноязычном окружении и ребёнок разговаривает дома на одном языке, а вне семьи общается на другом языке (такой вариант часто встречается в семьях иммигрантов и беженцев).
Давайте более подробно рассмотрим некоторые из доводов, которыми руководствуются родители, принимающие для себя решение воспитывать детей двуязычными.
В последние пару десятилетий мы много нового узнали о преимуществах, которые получают дети, имеющие возможность с ранних лет общаться на нескольких языках. Как говорит адъюнкт-профессор педиатрии кафедры детской поведенческой педиатрии и детского развития Медицинского центра при Бостонском университете Стивен Паркер (Steven J. Parker): «Мне кажется, что одним из лучших подарков, который родители в XXI веке способны преподнести своим детям, является возможность разговаривать на нескольких языках».
Вот лишь несколько преимуществ двуязычия, или билингвизма:
1. Обучение второму языку способствует развитию головного мозга, а именно:
★ усиливает когнитивные способности и влияет на то, как мы думаем и воспринимаем окружающий мир, как принимаем решения и справляемся с определёнными задачами;
★ увеличивает концентрацию внимания и позволяет эффективнее противостоять отвлекающим факторам;
★ влияет на исполнительную функцию мозга (функция, отвечающая за процессы, которые позволяют нам решать кроссворды, воспроизводить в памяти эпизод какого-либо фильма или вспомнить, что мы ели на ужин на прошлой неделе) и помогает лучше преуспевать в учёбе, работе и в других сферах жизни;
★ способно значительно отсрочить наступление деменции или болезни Альцгеймера в преклонном возрасте – люди, с детства владеющие двумя и более языками, в старости отличаются лучшей ориентацией в пространстве, ясным умом и уравновешенностью;
★ позволяет легче справляться с несколькими задачами одновременно, например беспроблемно переключаться с одного вида деятельности на другой (мультитаскинг, или многозадачность);
★ улучшает память;
★ значительно облегчает освоение третьего иностранного языка;
2. Владение несколькими языками даёт более глубокое понимание культурных и ментальных различий между людьми.
3. Двуязычные дети, в отличие от детей-монолингвов, чаще интересуются лингвистическими явлениями, к примеру происхождением и значением языка, поскольку имеют более широкий языковой опыт. Они также нередко развивают переводческие навыки, проявляют интерес к семантике слов, поскольку одно и то же понятие могут выразить на двух языках, и способны использовать язык творчески.
4. Знание второго языка существенно увеличивает шансы при трудоустройстве и позволяет занять место в международных или местных компаниях, ведущих международные деловые контакты.
Бедные дети?
Однако стоит ли погружать ребёнка в несколько языков буквально с пелёнок? Или же сначала дать ему время освоить хотя бы один язык, а затем постепенно вводить второй?
Ни для кого не секрет, что даже первым языком ребёнок овладевает не сразу. На протяжении долгого времени родители повторяют своему чаду одно и то же слово, прежде чем тот научится его чётко произносить.
Исследователи детской речи отмечают, что в возрасте полутора лет всего 10% одноязычных детей способны произнести предложение из отдельных слов, но уже к двум годам только 10% не в состоянии строить предложения. Точно такой же разброс наблюдается в речевом развитии двуязычных детей, но родители и учителя почему-то часто склонны объяснять речевое отставание тем, что малыш учит два языка.
«Научных доказательств того, что двуязычность может оказаться причиной какого-либо значительного речевого или языкового отставания, не существует», – заявляет Наоми Штайнер.
Специалистами подсчитано, что даже тогда, когда в три года малыш сможет уже худо-бедно беседовать с родителями (его словарный запас к этому времени составит при быстром развитии речи 2−3 тысяч слов), он всё равно медленно, но верно будет продолжать овладевать родным языком: построением длинных и информативных предложений, сочетанием слов друг с другом, составлением коротких рассказов. Когда ребёнок в возрасте 6−7 лет идёт в школу и знает на родном языке 6−10 тысяч слов, он ещё только начинает читать и писать, и ему предстоит ещё долго постигать это искусство. Понимает он в это время 70−80% обращённой к нему речи.
Подростки 16−18 лет ещё не вполне могут выразить свои мысли в письменной форме, ещё оттачивая свои стилистические навыки, а студенты филологических вузов в это же время уже знакомятся с теорией и историей языков.
Тем не менее способность к языкам заложена в нас самой природой. Лингвистами установлено, что новорождённые могут воспринимать различия между языками и что уже на четвёртый день жизни они больше расположены слышать речь на родном языке. Вновь обратившись к Штайнер, обнаружим в её книге любопытный факт: «Согласно результатам одного исследования, русские дети начинали сильнее сосать соску, когда слышали русскую речь, чем когда рядом с ними говорили по-французски. Разумеется, однозначно трактовать любые исследования, касающиеся новорождённых, довольно сложно, однако учёные считают, что факт более усиленного сосания соски свидетельствует о предпочтении своего родного языка».
Живя в Германии, мы – носители русского языка, владеющие немецким языком, – так или иначе сталкиваемся с феноменом двуязычия и также вынуждены переключаться с одного языка на другой, исходя из ситуации общения. Правда, это «переключение» не всегда нам успешно удаётся. Смотрите статью: «Как говорят русскоязычные жители Германии. История о том, как немецкие слова смешались с русскими».
Выход здесь один – постоянно совершенствовать свой немецкий. При этом крайне важным, на мой личный взгляд, является сохранение русского языка, передача его последующим поколениям и обучение ему наших детей, которые родились и живут в Германии или в других уголках мира.
Лично мне доставляет огромное удовольствие общаться со своим ребёнком на родном для меня языке, тем самым прививая ему любовь не только к русскому языку, но и к нашим корням, культуре и многовековой истории.
Статья с оригинальным названием «Две руки, два уха, два глаза, два языка…» была опубликована в Газете «Русская Германия» в рамках авторской колонки «Два языка лучше!»
С любовью к языкам,
Мария Бадер