Интервью для проекта Raise Me Bilingual

Интервью Весточка из-за границы №3: три языка, кто больше? опубликовано на сайте проекта Raise Me Bilingual.

Приветствуем нашу сегодняшнюю гостью – Марию Бадер, маму двух мальчиков-трилингвов, которая переехала в Германию пять лет назад, а сейчас живёт с семьёй в Мюнхене. Сегодня она поделится своими мыслями и наблюдениями о русском языке, а также даст ценные советы родителям, заинтересованным в воспитании детей на нескольких языках. 

– Ты говорила на языке страны, когда только приехала?

Нет, я практически не владела немецким языком. Для получения визы мне было необходимо подготовиться и сдать экзамен на получение языкового сертификата от Гёте-Института на уровень А1, поэтому на тот момент я могла разве что составлять односложные предложения и немного рассказать о себе. Я понятия не имела о том, как строится прошедшее или будущее время и не могла прочитать ни одной газетной статьи.

Но у меня было значимое преимущество: я хорошо понимала немецкий язык на слух. Ещё будучи в России, я создала языковую среду у себя дома – там постоянно работало радио на немецком, я регулярно прослушивала упражнения на аудирование для того, чтобы подготовить ухо к немецкой разговорной речи, смотрела короткие видеоролики и фильмы. В итоге, когда приехала в Берлин, я уже чувствовала себя намного комфортней в новой среде.

За пять лет немецкий язык стал огромной частью меня, и я ежедневно говорю, читаю и думаю на нём. По прошествии столького времени я могу сказать, что полностью поменяла своё отношение к этому языку. От любви до ненависти, как говорится, всего один шаг!

– На твой взгляд, кто такие билингвы? Ты считаешь себя билингвом?

Билингвы – это люди, которые свободно выражают свои мысли на нескольких языках и успешно используют эти языки для разных целей, прежде всего – для коммуникации. В отличие от своих детей (4 года и 2,5 года), которые билингвами родились, себя я таковым не считаю. Хотя… спросите меня лет через 10! Может, тогда мой немецкий будет наравне с русским? ?

– Как часто и где ты говоришь/пишешь/читаешь на русском языке?

Ежедневно говорю по-русски только со своими детьми. Пару раз в неделю с русскоговорящими друзьями, которые живут по всему миру, и своей семьёй – они в России. Читаю то на русском, то на немецком, то на английском, но книги на родном языке – моя душа и любовь. Пополнение домашней русскоязычной библиотеки для меня наряду с хобби. Живя в Германии, я часто веду переписку на немецком (десятки писем, емейлы, смс и т.д.), но вот что касается моих собственных статей, дневниковых записей и списков – то всё по-русски.

ВАМ ТАКЖЕ ПОНРАВИТСЯ:  Сделать язык своим домом: история изучения одного нового языка

Как часто ты приезжаешь в Россию? Меняется ли что-то в твоём восприятии речи на русском? Скажем, бывает ли, что нелегко по-русски выразить мысль или наоборот понять, что говорят?

Приезжаю в Россию обычно каждое лето. А восприятие речи на русском и правда меняется, когда живёшь в стране с другим языком. Но я не скажу, что мне стало сложнее выражать свои мысли. Я, наоборот, стала ещё тщательней подходить к выбору слов, построению фраз. Благодаря влиянию других языков, стала осознанней в языке собственном.

– Заметила ли ты или окружающие изменения в твоём русском языке? (может, слова , которые ты употребляешь, интонация/произношение)

Несмотря на то, что считаю себя чуть ли не пуристом русского языка и всегда слежу, как за правильным произношением, так и пунктуацией, если мы говорим о письме, то, приезжая в Россию, невольно начинаешь чувствовать себя не то, чтобы иностранцем, но белой вороной точно. Странное чувство… Ты вроде бы свой, родной. А в то же время нездешний, словно не в курсе дел. Семья и друзья говорят, что у меня заметно поменялись интонация и мелодика речи. Хотя через неделю-другую могу и на каком-нибудь местном говоре начать говорить, на пермском, например, откуда моя семья ?

– Как ты думаешь, возможно ли забыть родной язык?

Ещё как возможно! Языком нужно пользоваться, а если это условие не выполняется, а инструмент заменяется другим – новым языком или несколькими языками, – то “забыть” его действительно можно. Особенно, когда живёшь вдали от родного языка и людей, на этом языке говорящих.

– Насколько для тебя важно сохранить знание русского языка?

Сохранение русского языка за рубежом, а теперь и прививание его двум своим детям – мой приоритет. Я часто встречаю здесь в Германии людей, проживших тут более 10-15 лет. От их якобы “русского” языка уши сворачиваются в трубочку. Вот так я точно не хочу – держу эту мысль у себя в голове.

ВАМ ТАКЖЕ ПОНРАВИТСЯ:  Подкаст: жизнь в Мюнхене с латиноамериканским оттенком

– Ты бы могла порекомендовать что-то проживающим за границей, для поддержания родного языка?

  • Посещать интересные вам русскоязычные мероприятия. Например, литературные чтения на русском. Я как раз планирую проводить такие чтения в местной библиотеке как для детей, так и для взрослых. (То есть даже если в вашем городе подобных мероприятий ещё нет, их можно создать!)

  • Выбирать своё окружение таким образом, чтобы в нём были люди, которые близки вам по духу, чья манера и язык общения вам импонируют.

  • Читать не только книги, но и статьи на русском языке, в которых помимо насущных социальных, политических и других проблем, прослеживается и актуальная лексика (Хотя, конечно, кто сказал, что современные статьи дадут нам лучший образец речи, чем книга?).

О языках и детях 

– На каких языках вы говорите в семье? Какой язык окружения?

Примерно первые 3 месяца после моего переезда в Германию мы с мужем и его семьёй говорили по-английски. Сейчас язык семьи и язык окружения – немецкий. К детям каждый обращается на своём языке. Мой муж – носитель немецкого языка, я говорю с мальчиками только по-русски. А вот детский сад у них немецко-французский! Это наш сознательный выбор в пользу многоязычного воспитания. И к нашей радости, дети воспринимают новый язык совершенно отдельной историей, не мешая с нашими языками, и уже говорят по-французски небольшими предложениями. Так что в нашей семье сейчас 3 языка, которые мы ежедневно используем. (В детском саду и на праздниках как муж, так и я тоже говорим по-французски с воспитателями или родителями, тем самым показывая детям наше положительное отношение к этому языку).

– Как развивается русский язык детей?

Юре недавно исполнилось 4 года. Его словарный запас на русском языке каждый раз меня просто удивляет! Мы с первых месяцев много читаем вместе, поэтому многие словечки он берёт из книг, но порой такие, что я диву даюсь. У него очень развито языковое чутьё, он практически не делает грамматических ошибок и легко запоминает верные варианты произношения слов. Кстати, его произношение почти идеальное. Но «Р», конечно, немецкая. «картавая», но меня совершенно это не беспокоит.

ВАМ ТАКЖЕ ПОНРАВИТСЯ:  5 советов родителям, которые хотят сохранить родной язык за рубежом и передать его своим детям

Элиасу сейчас 2,5 года. Он только недавно стал говорить сложными, но короткими предложениями. Но если изначально его русский язык был сильнее немецкого (потому что он пошёл в садик почти в два года и был со мной), то сейчас его языки примерно на одном уровне. Ему даются далеко не все звуки русского языка, он даже иногда предпочтёт показать пальцем и промычать что-то, чем сказать нужное словами. Со старшим братом, тем не менее, он много болтает по-немецки, а я каждый раз пытаюсь подтолкнуть их к тому, чтобы они хотя бы иногда между собой говорили по-русски.

– Как дети реагируют на русский язык?

Как мама двух сыновей могу сказать, что они абсолютно мамины дети! Никого им не нужно, лишь бы мамочка была рядом. Поэтому русский язык – мамин язык – они любят, реагируют на него очень хорошо и всегда охотно слушают, чего бы я им там ни вещала: истории, стишки, прибаутки.

–  С какими сложностями сталкиваетесь в развитии русского языка?

Сложность в том, что русского языка в жизни моих детей стало ничтожно мало. Большую часть дня они слышат французскую речь. На французском они играют, поют, едят и т.д. А язык окружения – немецкий. Он – в метро, в магазине, в гостях, дома опять же. Так что сложнее всего восполнять услышанную детьми новую лексику на русском языке.


– Три главные рекомендации родителям, которые хотят вырастить детей-активных билингвов?

  • Определиться с целью и помнить о ней каждый раз, когда встречаетесь с трудностями.Спросите себя: Насколько важно для вас двуязычное или многоязычное воспитание ваших детей? Какой уровень владения русским языком вы желаете для своих детей? Что на ваш взгляд, должны уметь дети на русском: понимать речь, активно говорить, читать, писать?

  • Будьте готовы работать над тем, чтобы ваши дети стали билингвами. Это значит инвестировать своё время, энергию и энтузиазм, все необходимые для этого нематериальные и материальные средства.

  • Помните о том, что языки ваших детей и уровень владения ими постоянно меняются. Даже самый маленький шаг или усилие с вашей стороны, направленные на поддержание многоязычия ваших детей, считается и имеет важное значение в долгосрочной перспективе!

Источник: Raise Me Bilingual