Интервью Весточка из-за границы №3: три языка, кто больше? опубликовано на сайте проекта Raise Me Bilingual.

Приветствуем нашу сегодняшнюю гостью – Марию Бадер, маму двух мальчиков-трилингвов, которая переехала в Германию пять лет назад, а сейчас живёт с семьёй в Мюнхене. Сегодня она поделится своими мыслями и наблюдениями о русском языке, а также даст ценные советы родителям, заинтересованным в воспитании детей на нескольких языках. 

– Ты говорила на языке страны, когда только приехала?

Нет, я практически не владела немецким языком. Для получения визы мне было необходимо подготовиться и сдать экзамен на получение языкового сертификата от Гёте-Института на уровень А1, поэтому на тот момент я могла разве что составлять односложные предложения и немного рассказать о себе. Я понятия не имела о том, как строится прошедшее или будущее время и не могла прочитать ни одной газетной статьи.

Но у меня было значимое преимущество: я хорошо понимала немецкий язык на слух. Ещё будучи в России, я создала языковую среду у себя дома – там постоянно работало радио на немецком, я регулярно прослушивала упражнения на аудирование для того, чтобы подготовить ухо к немецкой разговорной речи, смотрела короткие видеоролики и фильмы. В итоге, когда приехала в Берлин, я уже чувствовала себя намного комфортней в новой среде.

За пять лет немецкий язык стал огромной частью меня, и я ежедневно говорю, читаю и думаю на нём. По прошествии столького времени я могу сказать, что полностью поменяла своё отношение к этому языку. От любви до ненависти, как говорится, всего один шаг!

– На твой взгляд, кто такие билингвы? Ты считаешь себя билингвом?

Билингвы – это люди, которые свободно выражают свои мысли на нескольких языках и успешно используют эти языки для разных целей, прежде всего – для коммуникации. В отличие от своих детей (4 года и 2,5 года), которые билингвами родились, себя я таковым не считаю. Хотя… спросите меня лет через 10! Может, тогда мой немецкий будет наравне с русским? 🙂

– Как часто и где ты говоришь/пишешь/читаешь на русском языке?

Ежедневно говорю по-русски только со своими детьми. Пару раз в неделю с русскоговорящими друзьями, которые живут по всему миру, и своей семьёй – они в России. Читаю то на русском, то на немецком, то на английском, но книги на родном языке – моя душа и любовь. Пополнение домашней русскоязычной библиотеки для меня наряду с хобби. Живя в Германии, я часто веду переписку на немецком (десятки писем, емейлы, смс и т.д.), но вот что касается моих собственных статей, дневниковых записей и списков – то всё по-русски.

Как часто ты приезжаешь в Россию? Меняется ли что-то в твоём восприятии речи на русском? Скажем, бывает ли, что нелегко по-русски выразить мысль или наоборот понять, что говорят?

Приезжаю в Россию обычно каждое лето. А восприятие речи на русском и правда меняется, когда живёшь в стране с другим языком. Но я не скажу, что мне стало сложнее выражать свои мысли. Я, наоборот, стала ещё тщательней подходить к выбору слов, построению фраз. Благодаря влиянию других языков, стала осознанней в языке собственном.

– Заметила ли ты или окружающие изменения в твоём русском языке? (может, слова , которые ты употребляешь, интонация/произношение)

Несмотря на то, что считаю себя чуть ли не пуристом русского языка и всегда слежу, как за правильным произношением, так и пунктуацией, если мы говорим о письме, то, приезжая в Россию, невольно начинаешь чувствовать себя не то, чтобы иностранцем, но белой вороной точно. Странное чувство… Ты вроде бы свой, родной. А в то же время нездешний, словно не в курсе дел. Семья и друзья говорят, что у меня заметно поменялись интонация и мелодика речи. Хотя через неделю-другую могу и на каком-нибудь местном говоре начать говорить, на пермском, например, откуда моя семья 🙂

– Как ты думаешь, возможно ли забыть родной язык?

Ещё как возможно! Языком нужно пользоваться, а если это условие не выполняется, а инструмент заменяется другим – новым языком или несколькими языками, – то “забыть” его действительно можно. Особенно, когда живёшь вдали от родного языка и людей, на этом языке говорящих.

– Насколько для тебя важно сохранить знание русского языка?

Сохранение русского языка за рубежом, а теперь и прививание его двум своим детям – мой приоритет. Я часто встречаю здесь в Германии людей, проживших тут более 10-15 лет. От их якобы “русского” языка уши сворачиваются в трубочку. Вот так я точно не хочу – держу эту мысль у себя в голове.


– Ты бы могла порекомендовать что-то проживающим за границей, для поддержания родного языка?

  • Посещать интересные вам русскоязычные мероприятия. Например, литературные чтения на русском. Я как раз планирую проводить такие чтения в местной библиотеке как для детей, так и для взрослых. (То есть даже если в вашем городе подобных мероприятий ещё нет, их можно создать!)

  • Выбирать своё окружение таким образом, чтобы в нём были люди, которые близки вам по духу, чья манера и язык общения вам импонируют.

  • Читать не только книги, но и статьи на русском языке, в которых помимо насущных социальных, политических и других проблем, прослеживается и актуальная лексика (Хотя, конечно, кто сказал, что современные статьи дадут нам лучший образец речи, чем книга?).

О языках и детях 

– На каких языках вы говорите в семье? Какой язык окружения?

Примерно первые 3 месяца после моего переезда в Германию мы с мужем и его семьёй говорили по-английски. Сейчас язык семьи и язык окружения – немецкий. К детям каждый обращается на своём языке. Мой муж – носитель немецкого языка, я говорю с мальчиками только по-русски. А вот детский сад у них немецко-французский! Это наш сознательный выбор в пользу многоязычного воспитания. И к нашей радости, дети воспринимают новый язык совершенно отдельной историей, не мешая с нашими языками, и уже говорят по-французски небольшими предложениями. Так что в нашей семье сейчас 3 языка, которые мы ежедневно используем. (В детском саду и на праздниках как муж, так и я тоже говорим по-французски с воспитателями или родителями, тем самым показывая детям наше положительное отношение к этому языку).

– Как развивается русский язык детей?

Юре недавно исполнилось 4 года. Его словарный запас на русском языке каждый раз меня просто удивляет! Мы с первых месяцев много читаем вместе, поэтому многие словечки он берёт из книг, но порой такие, что я диву даюсь. У него очень развито языковое чутьё, он практически не делает грамматических ошибок и легко запоминает верные варианты произношения слов. Кстати, его произношение почти идеальное. Но «Р», конечно, немецкая. «картавая», но меня совершенно это не беспокоит.

Элиасу сейчас 2,5 года. Он только недавно стал говорить сложными, но короткими предложениями. Но если изначально его русский язык был сильнее немецкого (потому что он пошёл в садик почти в два года и был со мной), то сейчас его языки примерно на одном уровне. Ему даются далеко не все звуки русского языка, он даже иногда предпочтёт показать пальцем и промычать что-то, чем сказать нужное словами. Со старшим братом, тем не менее, он много болтает по-немецки, а я каждый раз пытаюсь подтолкнуть их к тому, чтобы они хотя бы иногда между собой говорили по-русски.

– Как дети реагируют на русский язык?

Как мама двух сыновей могу сказать, что они абсолютно мамины дети! Никого им не нужно, лишь бы мамочка была рядом. Поэтому русский язык – мамин язык – они любят, реагируют на него очень хорошо и всегда охотно слушают, чего бы я им там ни вещала: истории, стишки, прибаутки.

–  С какими сложностями сталкиваетесь в развитии русского языка?

Сложность в том, что русского языка в жизни моих детей стало ничтожно мало. Большую часть дня они слышат французскую речь. На французском они играют, поют, едят и т.д. А язык окружения – немецкий. Он – в метро, в магазине, в гостях, дома опять же. Так что сложнее всего восполнять услышанную детьми новую лексику на русском языке.


– Три главные рекомендации родителям, которые хотят вырастить детей-активных билингвов?

  • Определиться с целью и помнить о ней каждый раз, когда встречаетесь с трудностями.Спросите себя: Насколько важно для вас двуязычное или многоязычное воспитание ваших детей? Какой уровень владения русским языком вы желаете для своих детей? Что на ваш взгляд, должны уметь дети на русском: понимать речь, активно говорить, читать, писать?

  • Будьте готовы работать над тем, чтобы ваши дети стали билингвами. Это значит инвестировать своё время, энергию и энтузиазм, все необходимые для этого нематериальные и материальные средства.

  • Помните о том, что языки ваших детей и уровень владения ими постоянно меняются. Даже самый маленький шаг или усилие с вашей стороны, направленные на поддержание многоязычия ваших детей, считается и имеет важное значение в долгосрочной перспективе!

Источник: Raise Me Bilingual